Глав: 8 | Статей: 33
Оглавление
Несмотря на то, что самозарядные пистолеты стали стандартным вооружением в полиции и армии и становятся всё более популярны среди обычных граждан, короткоствольные револьверы не сдают своих позиций. Такое оружие было всегда доступно во всем разнообразии калибров, размеров и вариантов оформления и продолжает служить надежным как запасным оружием для полицейских, так и оружием для вооруженных граждан.

Автор этой книги, бывший оперативный сотрудник ЦРУ Эд Ловет отдает должное короткоствольным револьверам, поддерживая их репутацию как отличного выбора для скрытого ношения, запасного оружия или оружия для боя на сверхкоротких дистанциях. Также он рассматривает основные вопросы использования короткоствольных револьверов, такие как хват, прицельные приспособления, работу со спуском и ограниченный боезапас, и предлагает решения на основе своего опыта. Вторая часть книги посвящена тактическим особенностям использования короткоствольных револьверов в различных ситуациях для самозащиты, вплоть до крайних случаев, таких как преследование или нападение на машину.

Книга будет полезна всем, кто заинтересован в объективной и ориентированной на практику точке зрения на короткоствольные револьверы.

Сноски из книги

· #1

Оригинальный текст стихотворения:

When you go homeTell them of us and sayFor your tomorrowWe gave our today.

Построчный перевод:

Когда вы вернетесь домой,Расскажите им о нас и скажите:Ради вашего завтраМы отдали своё сегодня. · #2

от англ. Snubby (курносый), ударение на «а» — снабби

· #3

в оригинале «to jerk the trigger» — используется для описания неравномерного, излишне резкого нажатия на спусковой крючок, что в итоге приводит к неконтролируемому движению оружия и, соответственно, к значительному ухудшению меткости стрельбы.

· #4

примерно 100 мм

· #5

9x29R с безоболочечной свинцовой пулей

· #6

9x33R с безоболочечной пулей с плоской головной частью

· #7

+P — повышенной мощности

· #8

1 грамм примерно равен 15.43 гранов, т.е. вес пули — 10.2 грамма

· #9

в оригинале five for sure, причем использовано явно в контексте, скорее всего цитата.

· #10

в оригинале — paramilitary operations officer

· #11

Office of Strategic Services

· #12

William E. Fairbairn

· #13

7.65x17 Browning

· #14

William F. (Bill) Buckley

· #15

в оригинале — raid — рейд, налёт.

· #16

патроны с ослабленным зарядом и мягкой пулей, так что относительно безопасны для применения при тренировках для стрельбы по коллегам

· #17

«Defensive Living», by Ed Lovette & Dave Spaulding, Looseleaf Law Publications 2005 ISBN 978-1932777093

· #18

примерно 2 метра

· #19

Shooting, by J. Henry Fitzgerald

· #20

Shooting to Live by Fairbairn, W.E., E.A. Sykes and Phil Mathews

· #21

The Handgunner's Guide, the Art of Quick Draw and Combat Shooting by Chic Gaylord

· #22

11.5x20R

· #23

знаменитый в 50-е годы 20-го века шведский боксер-тяжеловес.

· #24

air-weight, «легкий как пушинка»

· #25

Kill or Get Killed by Col. Rex Applegate

· #26

campresino — мексиканские фермеры и сезонные рабочие индейского происхождения

· #27

Большой, тяжелый нож. Изначально предназначен, чтобы прорубать дорогу через джунгли.

· #28

9x20R, обладают примерно на 30 % меньшей энергией чем .38 Special.

· #29

11.43?23

· #30

595 грамм

· #31

Bill Jordan

· #32

No Second Place Winner

· #33

63.5 миллиметра

· #34

850 грамм

· #35

«cadillac» часто используется как характеристика чего-то шикарного, часто более шикарного чем необходимо

· #36

U.S. Secret Service

· #37

California Highway Patrol Officer Lou Chiodo

· #38

Вообще это проблема в переводе, в английском языке есть слово, которое обозначает и револьверы, и пистолеты: «handgun» — оружие, удерживаемое в кистях рук. В переводе я вынужден использовать более тяжеловесный и более формальный аналог в русском языке — короткоствольное оружие. В английском handgun используется в разговоре даже чаще, чем «пистолет» или «револьвер».

· #39

Примерно три метра.

· #40

Tap-Rack-Bang. Стандартная процедура устранения проблем с пистолетом при осечках, не до конца вставленном магазине, неподаче, и еще при целой куче проблем. Подбить магазин ладонью снизу, передернуть затвор, выстрелить.

· #41

В оригинале «„to bond“ with weapon», игра слов — to bond — привязаться к чему-либо, ну и… «Bond, James Bond». К сожалению, непереводимо.

· #42

Special Air Service, SAS, одно из подразделений войск специального назначения в Великобритании.

· #43

В оригинале — игра слов — invisible (невидимый), invincible (непобедимый) отличаются в английском всего одним звуком, примерно как в русском столб/столп.

· #44

В оригинале — «закона Мерфи». «Если неприятность может случится — она обязательно случится» или, в другой формулировке, «Всё обязательно пойдет не так, как задумано».

· #45

примерно 2.5 метра

· #46

ну да, это намёк на того самого. прошу прощения, не сдержался.:-)

· #47

Для тех, кто не сталкивался с такой проблемой. Если прижать пистолет к телу человека (мягкому!), то очень вероятно, что это приведет к тому, что затвор сдвинется назад, и выстрел станет невозможным. На бескурковых пистолетах (например, Glock, S&W M&P), это можно решить, крепко прижав затвор сзади ладонью (но не большим пальцем, если палец, конечно, жалко!). Это приведет к тому, что для следующего выстрела придется передернуть затвор руками, но один выстрел будет. Для курковых пистолетов (Sig P226, Beretta 92) такой вариант уже не проходит, ладонь окажется на пути курка.

И да, я это пробовал. И да, первый раз было ссыково так сделать. Но работает.:-)

· #48

Справедливости ради, поскольку подобный пример встречается в книге не первый раз. По состоянию на 2013 год большинство самозарядных пистолетов не имеет внутреннего предохранителя, который бы активировался вынутым магазином. О чём даже частенько пишут прямо на рамке пистолета «Этот пистолет стреляет без магазина!». Стандартным решением сейчас стал внутренний предохранитель, который деактивируется нажатием на спусковой крючок. Это может быть сделано отдельным рычагом, расположенным на спусковом крючке как на Glock или S&W M&P, или необходимостью переместить тягу спуска на определенное расстояние, как в Sig Sauer P22X или Kahr.

· #49

Elmer Keith

· #50

чуть больше чем полметра

· #51

Top Cops на канале CBS. 1990–1993.

· #52

Эпизод 86 «Daniel Hawkes/Peter Milo»

· #53

IWB, «inside waist band»

· #54

cross-draw

· #55

horizontal draw shoulder holster

· #56

ankle holster

· #57

Bianchi belly band. По состоянию на 2013 год такую кобуру можно купить под названием SmartCarry. Действительно редкого удобства штука, сам ношу свой S&W 686-коротыш в такой дома или когда не хочется нервировать наших либеральных друзей. Что-нибудь типа Kahr PM9 прячется в такой кобуре так, что его под легкими шортами не видно.

· #58

pocket holster

· #59

англ: speedloader. В русском языке «ускоритель заряжания для револьверов» (см. А.Б.Жук). Также часто используется калька с английского «скорозарядник» или «быстрозарядник».

Спасибо grossfater_m за разъяснения.

· #60

Greg Kramer

· #61

по состоянию на 2013 год большой выбор такой одежды у 5.11

· #62

примерно соответствует стандартному листу A4 (210x297мм)

· #63

примерно 6.5 метров

· #64

point shooting — стрельба без использования прицельных приспособлений

· #65

American Society of Law Enforcement Trainers (ASLET)

· #66

International Association of Law Enforcement Firearms Instructors (IALEFI)

· #67

примерно 10 метров

· #68

Bullseyes Don't Shoot Back, by Rex Applegate and Michael D. Janich

Кроме собственно книги, издательство Paladin Press выпустило прекрасный учебный фильм, который называется «Shooting for Keeps».

· #69

sister state

· #70

примерно 136 килограмм

· #71

Royal Canadian Mounted Police

· #72

конечно, имеются в виду не собаки, а британский револьвер Bulldog

· #73

200-grain Winchester Silvertips

· #74

примерно 700 грамм

· #75

Фенциклидин (полное название 1-(1-фенилциклогексил) — пиперидин, сокращённое англ. PCP) — синтетический препарат для внутривенного наркоза. Также используется как наркотик.

· #76

англ: carrier, pouch

· #77

англ: belt clip

· #78

half-moon clip, full-moon clip

· #79

В версии 2002 года, и в бумажной и электронной версии книги, автор повторяет один-в-один тот же самый алгоритм, который был дан для правшей. Возможно, предполагалось, что будут отдельные иллюстрации показывающие специфику для левшей, но в моей версии книги их нет. Поскольку я сам левша, позволю себе внести следующие уточнения. Алгоритм перезарядки, действительно, практически не отличается за исключением того, что:

a) Для нажатия на фиксатор барабана вам надо или переместить указательный палец сильной руки со спуска, или перенести на другую сторону револьвера большой палец сильной руки. Какой вариант окажется более удобным — зависит от ваших рук и вашего револьвера. Это можно выяснить только экспериментальным путем.

б) Левша откидывает барабан не указательным/средним пальцем слабой руки, а большим пальцем.

Этот метод для правшей и левшей прекрасно объясняется Массадом Аюбом. Видео можно найти по ключевым словам «Massad Ayoob Stressfire Revolver Reload». По состоянию на момент перевода видео было, например, тут http://www.youtube.com/watch?v=oXUwI_d8JlA.

· #80

Выглядит вот так:


· #81

awareness

· #82

Adam Kasanof

· #83

ASLET — American Society of Law Enforcement Trainers

· #84

Полицейские мало зарабатывают, особенно в начале карьеры. Начинающий полицейский получает $25,000-$35,000 в год (в зависимости от штата). Средняя зарплата в полиции порядка $50,000-$60,000/год. Зарплата растет с опытом, и к концу службы, работая внеурочные, полицейский может получать до $100,000/год. Выгода от работы полицейским в США заключается не в высокой оплате полиции, как принято почему-то считать в России, а в том, что полицейский рано выходит на пенсию (после 25 лет службы, т. е. начав службу в 20 лет можно выйти на пенсию в 45) и пенсия достаточно высока — 50 %-66 % от последней зарплаты плюс медицинская страховка. Если учесть, что есть достаточное количество прилично оплачиваемой работы, на которую с радостью берут бывших полицейских, доход $100,000-$120,000 в год для отставного полицейского не редкость.

· #85

В оригинале использована фраза «Been there, done that, got the tee shirt» — «там был, это делал, футболку вручили». «Been there, done that» используется примерно с начала 70-х годов XX века в значении «наелся такого опыта до сыта», или другими словами «опытный до того, что предмет обсуждения навевает скуку». В начале 90-х годов XX века, вместе с традицией по прохождению обучения вручать футболку с названием учебного заведения и надписью alumni (выпускник), добавилась и последняя часть фразы.

· #86

Five «P» rule: «Prior Planning Prevents Poor Performance.»

· #87

Учитываем что когда писалась книга мобильные телефоны были еще скорее экзотикой

· #88

По ГОСТ — 343 и 373 соответственно

· #89

В США существует множество способов описания ситуации с использованием цветовой кодировки, но практически все они укладываются в одну схему. Приведу один из вариантов:

— Зеленый код. Человек не проявляет бдительности и не готов к тому, что ситуация может выйти из привычного русла. Большая часть людей живет в этом состоянии, руководствуясь иллюзией, что с ними этого случиться просто не может. Человек, который серьезно думает о своей безопасности, в этом состоянии не должен находится никогда.

— Желтый код. Непосредственной опасности нет. Производится периодическое сканирование (общее правило — если какая-то зона вокруг не просматривалась в течении 15 секунд (цифры могут разнится, но практически никогда не превышает одной минуты) — значит пора туда глянуть). Обращается внимание на непривычные, новые и подозрительные знаки (типа люди смотрят на вас (наблюдают?), приближаются к вам (хотят напасть?), руки в карманах или за спиной (там оружие?)).

— Оранжевый код. Возможная опасность. Проявивший подозрительные признаки субъект оказывается под более внимательным сканированием, однако сканирование окружающей обстановки продолжается. Начинается просчет планов «а если он… то я…».

— Красный код. Реальная опасность. Субъект однозначно идентифицирован как опасность (например, начал нападение). Перебор планов прекращается, текущая версия принимается к действию, действие по защите начинается).

· #90

Хорошо работает в США, где сходные люди селятся в компактных микрорайонах, так называемых neighborhoods. Вряд ли также хорошо сработает в России, где население в основном живет в многоквартирвных домах и сильно перемешано.

· #91

примерно 6.5 метров.

· #92

примерно 6.5 метров

· #93

«Мамочкино…» (Mom's…) это, как правило, название «черного» кафе. Тут можно добавить «не покупайте ничего в магазине „всё за доллар“». Док — вероятно отсылка к Доку Холлидею («Doc» Holliday) — известному шулеру времен «дикого запада», пьянице, драчуну и убийце.

· #94

John Farnam, известный инструктор

· #95

Dave Spaulding

· #96

В американском аналоге фельдегерской службы, один из пары всегда отвечает на угрозу, в то время как второй — не принимает никакого участия. Как раз для того, что если появится еще один нападающий — появление еще одного фельдегеря будет фактором неожиданности.

· #97

Bureau of justice report Carjacking in the United States, 1992-96 (March 1999)

· #98

всё также, примерно 6.5 метров.

· #99

6.35x16mmSR

· #100

Mike Boyle

· #101

примерно 560 грамм

· #102

Сверхкомпактный пистолет. Вес порядка 300 грамм, размер 107x82x18 мм.


· #103

7.65?17mm Browning SR

· #104

9x22, патрон с энергией 700-850Дж, с среднем мощнее чем .357 Magnum.

· #105

Железнодорожная компания.

· #106

Так в оригинале, журналисты известны своей невежественностью, и отличить пистолет от револьвера задача для них непосильная.:-)

· #107

10?22mm

· #108

В оригинале используются разные глаголы, в первом случае означающий что у них было приготовлено всё что необходимо, во втором — что они не были морально готовы к схватке.

· #109

Combat Handguns

----

Оглавление книги


Генерация: 0.123. Запросов К БД/Cache: 0 / 0