Глав: 13 | Статей: 67
Оглавление
Книга является продолжением произведения П. Кареля «Гитлер идет на Восток». Автор показывает войну в восприятии немецких солдат, офицеров и генералов. Повествование охватывает события конца 1942 — осени 1944 гг. на немецком Восточном фронте: крах планов, потеря завоеваний, отступление Вермахта к границам Рейха.

Издание проиллюстрировано фотографиями из фотоальбома П. Кареля «Der Russlandkrieg Fotografiert von Soldaten» («Война в России, сфотографированная солдатами»), изданного в ФРГ в 1967 г.

Книга предназначена для широкого круга читателей, интересующихся историей Второй мировой войны.

Сноски из книги

· #1

Страда (рум.)—улица. — Прим. ред.

· #2

Мы союзники (фр ). — Прим. пер.

· #3

Фрейкор — добровольческие формирования в Германии (1918 — 1924), участвовавшие в подавлении революционных выступлений, борьбе с французской оккупацией и Войском Польским.

· #4

«Крымский Щит» — наградной знак за участие в боевых действиях в Крыму в 1941—1942 гг. — Прим.ред.

· #5

По-видимому, генерал Кривошеин перепутал немецкие слова Freundschaft (дружба) и Feindschaft

(вражда). — Прим. ред.

· #6

В Латвии — Даугавпилс.

· #7

«GI», джи-ай —то есть солдат армии США. — Прим. пер.

· #8

Теперь Луганск.

· #9

Теперь Донецк.

· #10

Лесопосадка (нем.)

· #11

250-я пехотная дивизия Вермахта, в состав которой входили испанские добровольцы. Называлась «Синей» по цвету синих рубашек испанских фалангистов. В некоторых переводах ошибочно названа «Голубой»—Прим. ред.

· #12

Ошибка в тексте английского перевода. Речь идет о 8000 человек. — Прим. ред.

· #13

Фрайгерр — феодальный титул в Германии, соответствует титулу барона. — Прим. ред.

· #14

Танки Т-38(ч).

· #15

«Фольксваген» — машина по типу джипа. — Прим. пер.

· #16

Это я (фр.). — Прим. пер.

· #17

Риттер (нем.)—рыцарь — феодальный титул, приставка к фамилии. — Прим. ред.

· #18

Немецкий национальный гимн. — Прим. ред.

----

Оглавление книги


Генерация: 0.037. Запросов К БД/Cache: 0 / 0