· #1
Страда (рум.)—улица. — Прим. ред.
· #2
Мы союзники (фр ). — Прим. пер.
· #3
Фрейкор — добровольческие формирования в Германии (1918 — 1924), участвовавшие в подавлении революционных выступлений, борьбе с французской оккупацией и Войском Польским.
· #4
«Крымский Щит» — наградной знак за участие в боевых действиях в Крыму в 1941—1942 гг. — Прим.ред.
· #5
По-видимому, генерал Кривошеин перепутал немецкие слова Freundschaft (дружба) и Feindschaft
(вражда). — Прим. ред.
· #6
В Латвии — Даугавпилс.
· #7
«GI», джи-ай —то есть солдат армии США. — Прим. пер.
· #8
Теперь Луганск.
· #9
Теперь Донецк.
· #10
Лесопосадка (нем.)
· #11
250-я пехотная дивизия Вермахта, в состав которой входили испанские добровольцы. Называлась «Синей» по цвету синих рубашек испанских фалангистов. В некоторых переводах ошибочно названа «Голубой»—Прим. ред.
· #12
Ошибка в тексте английского перевода. Речь идет о 8000 человек. — Прим. ред.
· #13
Фрайгерр — феодальный титул в Германии, соответствует титулу барона. — Прим. ред.
· #14
Танки Т-38(ч).
· #15
«Фольксваген» — машина по типу джипа. — Прим. пер.
· #16
Это я (фр.). — Прим. пер.
· #17
Риттер (нем.)—рыцарь — феодальный титул, приставка к фамилии. — Прим. ред.
· #18
Немецкий национальный гимн. — Прим. ред.